Поэзия на все времена

Старикашка! – сынок обратился к отцу, -
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?
– В детстве я не рискнул бы, – ответил старик, -
Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
Но теперь, убедившись, что риск невелик
Я люблю постоять вверх ногами!
– Ты старик – молвил сын. – И, как все говорят, -
Ты не тоньше бочонка для пива,
Ты же крутишь по десять кульбитов подряд -
Как, по-твоему, это красиво?
– В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной:
Приобрел я у старой чертовки
Чудо-мазь для гимнастов “Тряхнем стариной” .
Хочешь банку? Отдам по дешевке!
– Ты беззубый старик, – продолжал лоботряс, -
Пробавлялся бы манною кашей!
Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз!
Что мне делать с подобным папашей?
– С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал,
Вел судебные споры с женою;
И хотя я судейским, как видишь, не стал -
Но зато стала челюсть стальною!
– Ты старик! – крикнул сын. – Спорить станешь ты зря
Организм твой изношен и хрупок.
А вчера ты подкидывал НОСОМ угря!
Разве это приличный поступок?
– Ты, мой сын, – покосился старик на сынка, -
Хоть и молод – нахал и зануда!
Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка -
Или сам уберешься отсюда ?!

Я никогда особо не любил поэзию. Вообще, с нашим образованием ее трудно любить – поколениям школьников вбивают в голову одни и те же стихи “нашего всего”, поэтов Серебряного века, “крестьянских” писателей вроде Некрасова, сентиментального гётевского немецкого просвещения и совсем чуть-чуть из 20 века – Ахматовой и Бродского.
В стихах учат видеть потаённый смысл, которые якобы кроется в каждой строчке, из поэтов делают не то пророков, не то святых. Заставляют детей учить стихи наизусть, не получая никакого удовольствия от поэзии в целом.

Может быть, поэтому мне сразу понравился Франсуа Вийон, чей сборник поэзии мне когда-то подарили. Некоторые считают, что этого поэта, жившего во Франции 15-го века, никогда не существовало, поскольку его жизнь преступника и бродяги никак, по их мнению, не вяжется с талантливыми и красивыми балладами. Это тоже пережиток школьного образования, которое призывает смотреть на поэтов как на ангелов, спустившихся с небес.
Но мне кажется, что эти вещи более чем совместимы. Франсуа Вийон был студентом, затем вором и разбойником, несколько раз сидел в Парижской тюрьме, был приговорен к смерти, но по счастливой случайности спасся.

В его стихах отсутствует патетика поэтов 18-19 веков, они не вяжутся с родным Вийону Средневековьем – стихи слишком близки современности, написаны искренне и просто. Стихи Вийона делятся на две части – воровские баллады и другие стихотворения.
Воровские баллады, я считаю, бессмысленно переводить на другие языки – слишком специфический и сочный язык.
А “обычные” баллады перевести можно, и особенно здорово они звучат, на мой вкус, в переводе Эренбурга.

Баллада истин наизнанку

Мы вкус находим только в сене
И отдыхаем средь забот,
Смеемся мы лишь от мучений,
И цену деньгам знает мот.
Кто любит солнце? Только крот.
Лишь праведник глядит лукаво,
Красоткам нравится урод,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Лентяй один не знает лени,
На помощь только враг придет,
И постоянство лишь в измене.
Кто крепко спит, тот стережет,
Дурак нам истину несет,
Труды для нас – одна забава,
Всего на свете горше мед,

Коль трезв, так море по колени,
Хромой скорее всех дойдет,
Фома не ведает сомнений,
Весна за летом настает,
И руки обжигает лед.
О мудреце дурная слава,
Мы море переходим вброд,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Вот истины наоборот:
Лишь подлый душу бережет,
Глупец один рассудит право,
И только шут себя блюдет,
Осел достойней всех поет,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>